Home
今夜僕は飛び立つんだ [entries|friends|calendar]
konya de sayonara

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

Yokan (2004 re-construct)/予感 (2004 re-construct) translation [ Sat | 08/12/06 | 2:17pm ]
Hello all. I'm back after a long, long hiatus. I just had a random urge to translate something. Go figure. So I chose Yokan by Sakurai Atsushi. This song has a strange power.

The title means Premonition.

---

It's beyond dark here and so very cold
And now I recall that brief time
I embraced this small body that has a scent of powder
And broke down into tears

While feeling your lips
I have a premonition with you
Of the arrival of the rose's death

Do you recall my tear-stained face that day?
Can you hear my crying voice?

This maddening body melts into you
I predict the arrival of the rose's death

While feeling your lips
I have a premonition with you
Of the arrival of the rose's death
Your maddening body melts into me
I have a premonition
I want to return
I want to return

---

Note: I have absolutely no idea what is going on with the grammar in the 'I have a premonition with you' to 'rose's death' line. Seriously. I have no clue what he is saying really, so I just arranged the words so they made what seemed like the most sense. The grammar (or lack of it?) baffles me.
10 wings | Wings melt away in the sky

Asylum Garden Translation [ Fri | 10/07/05 | 8:04pm ]
[ mood | accomplished ]
[ music | Buck-Tick - 女神 (OLODCU live) ]

It's been a while, I know. Ok, more than a while, but here you go. :D

---

Become the devil
The innocent sheep are intoxicated
Holding your wings above your head
Expand the empty darkness

Trans Confess
Siphon off your desires
Your void of a heart breaks open

Turn your back to the sun
In the asylum garden you walked
Time has stopped
The black shadow is beside you

Continue arguing
Although it is always pure
You'll make up for it
You are seized by meaning and the like

Trash Destroy your evil memory of your intentions
Like an insect your body falls in love

Turn your back to the sun
In the asylum garden you walked
Time has stopped
The black shadow is beside you

Turn your back to the sun
In the asylum garden you walked
Time has stopped
The black shadow is beside you

The black-coloured light and the sunflower on the canvas
The black-coloured light and the cypress on the canvas
The black-coloured light and the self-portrait on the canvas

The self-portrait on the canvas

---


Note: I'm convinced the last lines are a reference to Van Gogh, the famous Dutch painter who cut off his own ear. He did paintings involving sunflowers and cypresses (though not together). This makes the self-portrait altogether more sinister: he did it with his cut off ear bandaged. The song could either in fact be about or inspired by the life of Van Gogh, or the reference could just be thrown in for delightfully eerie effect.

Wings melt away in the sky

Misshitsu/密室 translation [ Thu | 04/28/05 | 11:07pm ]
[ mood | Buck-Tick - 密室 ]
[ music | inexplicable ]

Title means "Secret room". As usual, some artistic license has had to be taken. Also as usual, others have probably translated this; I do it because I enjoy it, and share it in case anyone wants to see. The line in [square brackets] was spoken, and was not in the official lyrics.

---

I want to feel you
There is nothing I desire here, ahh, nothing

I want to take you away completely
No one will hinder us, ahh, no one
Even if you won't hear it from my hated mouth
Ahh, nevertheless, I need you

I know your pain, all my joy is in you
So stay beside me, smiling
Into your wounds my love overflows
So stay here, and please don't cry

Be mine alone

[ There is nothing ... nothing ]

I want to seclude you somewhere
Always in my heart, ahh you are
Someday you will understand my feelings
Ahh, all this about you

I know your pain, all my joy is in you
So stay beside me, smiling
Into your wounds my love overflows
So stay here, and please don't cry

Be mine alone

In ugliness I always sing songs of compassion
So stay beside me, smiling
In my ugliness my love always overflows
So stay here, and please don't cry

Be mine alone

Ahh... nothing, there is nothing
Ahh... nothing to hope for.

---

2 wings | Wings melt away in the sky

Muma -The Nightmare-/夢魔 -The Nightmare- translation [ Tue | 04/19/05 | 5:08pm ]
[ mood | relieved ]
[ music | Buck-Tick - 夢魔 -The Nightmare- ]

Well, I've finally cracked it... sort of. I've taken far more 'artistic license' in this song than I would have liked, so take it with a pinch of salt; I'm not claiming complete accuracy, but it's understandable and it semi-works.

:D In any case, enjoy.

Like [info]sparklingai, I chose to translate 夢魔 as "incubus" instead of "nightmare" because, while it can mean "nightmare", it's not the usual word for it and the alternate meaning is "incubus/succubus/demon seen in a dream". I chose "incubus" because there is no suggestion of anything female in the song as far as I can see, and "demon seen in a dream" is rather too long and clunky for my tastes. Hence, "Incubus -The Nightmare-".

- - -

The vast tundra lands
My own soul clothed in death
Can wander through the Underworld
My own soul that dies in a scandalous scene

I chase the spirits of the dead
And run beside a madman

The sky of the midnight sun
My own soul dyed blood red
Can wander through the Underworld
My own soul that dies in a scandalous scene

I shed tears of nostalgia
And cry out beside a blind man

The aurora across the whole sky
My own soul cut into pieces
Can wander through the Underworld
My own soul that dies in a scandalous scene

I chase an imaginary phantom
And run beside a madman

The vast tundra lands
My own soul clothed in death
Can wander through the Underworld
My own soul that dies in a scandalous scene

I dream of you
And scream beside a blind man

[ The vast tundra lands
My own soul clothed in death
The sky of the midnight sun
My own soul dyed blood red
The aurora across the whole sky
My own soul cut into pieces
Can wander through the Underworld
My own soul that dies in a scandalous scene ] x 2

The vast tundra lands
My own soul clothed in death
Can wander through the Underworld
My own soul that dies in a scandalous scene

- - -

5 wings | Wings melt away in the sky

Taiji/胎児 translation [ Mon | 04/18/05 | 10:50pm ]
[ mood | yet again, awed ]
[ music | Sakurai Atsushi - 胎児 ]

Now, this one I know has been done before. Regardless... I had to. A personal thing. Enjoy.

The title means "embryo".

- - -

Hey mom, tonight it's goodbye
I awaken in your blood
On this beach of amniotic fluid
In high spirits, I am here

I fly around beyond the stardust
Beautiful in decay
Hundreds of thousands of deaths
And a song of brilliant, sparkling love

On the horizon I repair my body
These wings become soaked
Loneliness is the final limitation

I love you, tonight I fly away
I love you, the rain and wind will not defeat me
I love you, a person is hurt but goes on living
I love you...

Somebody will be destroyed completely
It is the worst feeling
Without leaving any trace,
One and all, everyone

Hey... hey God,
If I drink dry all your crimson wine
Will I be able to finally see something?

I merely committed an error
There is no womb I can return home to
And so, full of pride, let's go!

I love you, tonight I fly away
I love you, the rain and wind will not defeat me
I love you, a person is hurt but goes on living
I love you, tonight I fly away

Soaring in the updrafts, into uncertainty
As far as the distant heights
My wings melt away, in the sky they melt away

This world that is beyond dazzling shivers
And my heartbeat sings

I love you, this sky is beyond vast
I love you, when I am alone it is beyond vast
I love you, this sky is beyond blue
I love you, when I am alone it is beyond blue
I love you, this sky is beyond blue

- - -

4 wings | Wings melt away in the sky

Rakuen (Inori Negai) / 楽園 (祈り 希い) translation [ Mon | 04/11/05 | 8:32pm ]
[ mood | awed... ]
[ music | Buck-Tick - 楽園 (祈り 希い) ]

Just in case no one has done this before, I have here for you all a translation of "Rakuen". If they have... well, sorry for the repetition, but I did it for my own benefit anyway. I discovered this song... perhaps yesterday? and became deeply haunted by it. I needed to know what it meant. So tonight (instead of doing my Russian homework ._.;) I translated it. I am in awe...

Firstly, the title. Rakuen (楽園) is most usually translated as paradise, but its component kanji, 楽 and 園, literally mean "pleasure" and "garden", and in the context of the lyrics, I can't help but feel it's at least partly an allusion to the Biblical story of Eden. Here you go.

Edit: The second part of the title, 祈り 希い, means Prayer Wish.

- - -

The country of love; this place is paradise
People in love embrace each other
Eternity, of course, can be summoned like spring

The soil of love; a paradise of petals
Experience peace and continue to multiply
What more than this could you wish for?

An unknown town, unknown people
The shedding of blood, eyes filled with grief
In this place is the story of a dream

On the television, in bitter voices
They talk endlessly; a melodrama
As I carelessly pretended to show tears, and closed my eyes

The children of God kill each other in the garden of love
As I, with an air of indifference, watch this dream

The country of love; this place is paradise
With love they console each other
The often similar faces laugh at each other

An incurable disease in the sound of gunfire
With love they wound each other
What more than that could you wish for?

The kind father and mother
Burned the vast land with black rain
As I carelessly pretended to show tears, and closed my eyes

The children of God love each other in the garden of love
As I, with an air of indifference, watch this dream
The children of God kill each other in the garden of love
As I, with an air of indifference, am here.

- - -

Note: Of course some artistic license had to be taken where grammatical structures simply would not fit sensibly into English, for instance translating "kono ore" and "kono boku" as "As I..." instead of "This me".

Wings melt away in the sky

navigation
[ viewing | most recent entries ]

Advertisement